От размышлений ее отвлек топот со стороны «больших лифтов». Повернув голову, она увидела, что по коридору к ней быстро приближается группа людей.
Впереди, совершая громадные прыжки и почти чиркая лысой головой о высокий потолок, несся академик Латтес. За ним бежали несколько человек: все как один «научники» из физической секции. Позади группы по одному мчались еще несколько отстающих.
Так персонал «Армстронга» бегал только при учебных аварийных тревогах. Аня на всякий случай прислушалась, но сирены молчали.
– Поберегись!
Академик, словно туго набитый мяч, оттолкнулся кулаком от стены, оббегая Аню, которая едва успела отшатнуться, как ее чуть не сбили с ног остальные. Она протянула руку и ухватила за рукав Игоря Авдеева, молодого физика, с которым два года назад прилетела на Луну на одном пароме.
– Игорь, что случилось?
– Вспышка! – выдохнул запыхавшийся физик.
– Солнечная?
– Нет! Черенковская, в детекторе!
Тут Аня наконец сообразила, куда бежали физики. С нижнего уровня базы длинный коридор шел к нейтринному детектору, старейшему на Луне. Нейтрино, пронизывая спутник со всех сторон и попадая в заполненный тысячами тонн воды объем, выбивали из молекул воды электроны. Эти электроны, продолжая движение в том же направлении, двигались быстрее скорости света в воде, рождая слабое голубое свечение, расходящееся конусом от траектории движения частицы, – оптический эквивалент ударной волны, так называемое черенковское излучение. Свет перехватывали двенадцать тысяч фотоэлектронных умножителей, что позволяло не только установить факт попадания частицы в детектор, но и с достаточной точностью определить ее траекторию. Видимо, сегодня физикам повезло, и детектор обнаружил нечто исключительное.
– Спектр соответствует, – выпалил Игорь, – интенсивность тоже. Источник в Водолее! Данных с Земли пока не получено, но если удастся триангулировать… Это же повторное посещение!
Он неожиданно приподнялся на цыпочки, чмокнул отшатнувшуюся Аню в щеку и побежал догонять коллег. Девушка только покачала головой, посмотрев ему вслед, повернулась и пошла к лифтам.
Жизнь продолжалась…
Линкос – один из искусственных языков науки, разработанный голландским профессором Хансом Фройденталем для общения с внеземными цивилизациями.
Decision (англ.) – решение.
Импактиты (от англ. impact – «столкновение», «удар») – класс горных пород ударно-взрывного происхождения. Возникают при столкновении метеоритов с поверхностью небесных тел.
Аутигенная брекчия, тагамиты – классы горных пород импактного происхождения, обломочных (брекчии) или расплавных (тагамиты).
Шпинель – минерал и драгоценный камень. В 2008–2009 годах значительное количество шпинели было обнаружено индийским космическим аппаратом «Чандраян-1» в Море Москвы на обратной стороне Луны.
Caralho (португальск.) – ругательство.
Перевод В. М. Прохоровой.
САО – самоходное артиллерийское орудие.
Аркология – архитектурная концепция, предполагающая создание больших, самодостаточных, хорошо спланированных, многоуровневых конструкций (гиперструктур), вмещающих в себя население целого города.
Мухафаза (арабск.) – административно-территориальная единица ряда исламских государств.
Рахбар (фарси) – руководитель, вождь. Должность главнокомандующего.
Шура (арабск.) – совет.
Дейвис – антарктическая научная станция (68°35’ ю.ш. 77°58’ в.д.).
Хазрат (арабск.) – уважительное обращение к человеку с высоким религиозным статусом.
Хайка (арабск.) – молния.
Мекян аль-раатлык (арабск.) – место покоя.
Аллах иа шилляк (арабск.) – «чтобы Аллах тебя взял». Ругательство, соответствующее русскому «чтоб ты сдох».
Шма Исраэль (ивр.) – иудейская молитва.
Арабия фусха – нормативный или литературный арабский.
Хиджази, наджди – диалекты арабского, соответственно Центральной и Западной Аравии.
Каф, хамза – буквы и звуки арабского языка. Каф соответствует русскому «к», хамза – «гортанный взрыв», не имеющий аналогов в русском.
Хабиби (арабск.) – «любимый». Также презрительное название арабов в англоязычных странах.
Мусуби (яп.) – мистическая творческая энергия.
Спиди (англ. speedy) – «быстрый».
Тараб – арабская музыкальная композиция со сложным пением и сложными ритмами.
Фахд (арабск.) – пантера.
Саргорд (фарси) – воинское звание, соответствующее майорскому.
Р. Киплинг «Пыль». Перевод А. Оношкович-Яцына.
Гадфлай (англ. gadfly) – овод, слепень.
Под (англ. pod) – небольшое стадо, стайка, стручок.
Кластер (англ. cluster) – группа, рой, куст.
Ханьюэ шуэда бутайхао, дуйбуци (китайск.) – Я не очень хорошо говорю по-китайски, извините.
Такыр (тюркск.) – форма рельефа в пустынях и полупустынях. Засоленная глинистая площадка.
Сарлашгар (фарси) – воинское звание, соответствующее генерал-лейтенантскому.
Сотван (фарси) – воинское звание, соответствующее лейтенантскому.